PL Po polsku

Polish proverbs explained - with literal translations and audio

Classic Polish proverbs. Drop one of these and you'll sound like you grew up here.

B1

jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz

you reap what you sow
Literally: as you make your bed, so you'll sleep. [Feminine Ex.] Sama podjęłaś
Sam podjąłeś tę decyzję. Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
You made this call yourself. You reap what you sow.

z deszczu pod rynnę

out of the frying pan into the fire
Literally: from the rain under the gutter. From bad to worse. [Feminine Ex.] Zmieniłam
Zmieniłem pracę na gorszą, z deszczu pod rynnę.
I changed jobs for a worse one, out of the frying pan into the fire.

kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak one

when in Rome, do as the Romans do
Literally: among crows you must caw like them.
Dostosuj się. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak one.
Fit in. When in Rome, do as the Romans do.

leje jak z cebra

it's raining cats and dogs
Literally: it's pouring as from a bucket.
Zostańmy w domu, leje jak z cebra.
Let's stay home, it's raining cats and dogs.

po ptakach

too late / it's over
Literally: after the birds. The chance has passed.
Sklep już zamknięty, i po ptakach.
The shop's already closed, and that's that.

co za dużo, to niezdrowo

too much of a good thing
Literally: what's too much is unhealthy. Moderation. [Feminine Ex.] Zjadłam
Zjadłem cały tort. Co za dużo, to niezdrowo.
I ate the whole cake. Too much of a good thing.

bez pracy nie ma kołaczy

no pain, no gain
Literally: without work there are no kołacz cakes.
Chcesz zdać? Ucz się. Bez pracy nie ma kołaczy.
Want to pass? Study. No pain, no gain.

kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje

the early bird catches the worm
Literally: to the one who rises early, God gives. [Feminine Ex.] Wstałam / zdążyłam
Wstałem o szóstej i zdążyłem ze wszystkim. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
I got up at six and got everything done. The early bird catches the worm.

co nagle, to po diable

haste makes waste
Literally: what's done in haste is of the devil.
Nie spiesz się tak, co nagle, to po diable.
Don't rush so much, haste makes waste.

nie chwal dnia przed zachodem słońca

don't count your chickens
Literally: don't praise the day before sunset.
Jeszcze nie wygraliśmy. Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
We haven't won yet. Don't count your chickens.

mądry Polak po szkodzie

hindsight is 20/20
A self-ironic classic. Literally: a Pole is wise after the damage.
Trzeba było zrobić kopię wcześniej. Mądry Polak po szkodzie.
Should've backed it up earlier. Hindsight is 20/20.

apetyt rośnie w miarę jedzenia

appetite comes with eating
The more you get, the more you want.
Najpierw chciał jeden, teraz pięć. Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
First he wanted one, now five. Appetite comes with eating.

gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść

too many cooks spoil the broth
Literally: where there are six cooks, there's nothing to eat.
Za dużo osób nad tym pracuje. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Too many people on this. Too many cooks spoil the broth.
Learn these as flashcards in the app - free, no account

Spaced practice, progress tracking, and full offline mode.