PL Po polsku

Polish idioms explained - with literal translations and audio

Vivid, common Polish idioms for describing people and situations.

B1

bułka z masłem

a piece of cake / dead easy
Literally: a roll with butter.
Ten egzamin to była bułka z masłem.
That exam was a piece of cake.

nie mój cyrk, nie moje małpy

not my problem
Literally: not my circus, not my monkeys.
Sami sobie narobili kłopotów - nie mój cyrk, nie moje małpy.
They made trouble for themselves - not my circus, not my monkeys.

robić z igły widły

to make a mountain out of a molehill
Literally: to make a pitchfork out of a needle.
Nie rób z igły widły, to naprawdę drobiazg.
Don't make a mountain out of a molehill, it's really nothing.

musztarda po obiedzie

too little, too late
Literally: mustard after dinner.
Teraz przeprosiny? Musztarda po obiedzie.
An apology now? Too little, too late.

co ma piernik do wiatraka

what does that have to do with anything?
Literally: what does gingerbread have to do with a windmill.
Co ma piernik do wiatraka? Mówiliśmy o czymś innym.
What does that have to do with anything? We were talking about something else.

czuć do kogoś miętę

to have a crush on someone
Literally: to feel mint towards someone.
Chyba czuje do niej miętę.
I think he has a crush on her.

rzucać grochem o ścianę

to talk to a brick wall
Literally: to throw peas against a wall.
Tłumaczę mu to od godziny, ale to jak rzucanie grochem o ścianę.
I've been explaining it for an hour, but it's like talking to a brick wall.

wiercić komuś dziurę w brzuchu

to nag someone relentlessly
Literally: to drill a hole in someone's belly.
Dzieci wierciły mi dziurę w brzuchu, żeby kupić psa.
The kids kept nagging me to buy a dog.

pierwsze koty za płoty

the hardest part is over
Literally: the first cats over the fence.
Pierwszy dzień w nowej pracy minął - pierwsze koty za płoty.
The first day at the new job is over - the hardest part is behind us.

mieć muchy w nosie

to be grumpy / in a huff
Literally: to have flies in one's nose.
Nie zaczepiaj go, ma dziś muchy w nosie.
Don't bother him, he's in a huff today.

rzucać słowa na wiatr

to make empty promises
Literally: to throw words to the wind.
On nie rzuca słów na wiatr - jak coś obieca, to zrobi.
He doesn't make empty promises - if he promises something, he does it.

być nie w sosie

to be out of sorts
Literally: to be not in the sauce.
Coś jesteś dzisiaj nie w sosie.
You seem a bit out of sorts today.

urwać się z choinki

to be clueless / out of touch
Literally: to have fallen off the Christmas tree. [Feminine Ex.] urwałaś
Ty chyba urwałeś się z choinki - to już dawno nieaktualne.
You must be out of touch - that's long out of date.

wpaść jak śliwka w kompot

to land in a fine mess
Literally: to fall in like a plum into compote. [Feminine Ex.] Wpadłam
Wpadłem jak śliwka w kompot z tym projektem.
I landed myself in a fine mess with this project.

trzymać kciuki

to keep one's fingers crossed
Literally: to hold thumbs.
Trzymam za ciebie kciuki na jutrzejszy egzamin.
I'm keeping my fingers crossed for your exam tomorrow.

wypisz wymaluj

the spitting image
A perfect likeness or exact match.
Twoja córka to wypisz wymaluj ty z młodości.
Your daughter is the spitting image of you when you were young.

siedzieć jak na szpilkach

to be on pins and needles
To wait in nervous anticipation.
Czekam na wyniki i siedzę jak na szpilkach.
I'm waiting for the results, on pins and needles.

odwracać kota ogonem

to twist the facts
Literally: to turn the cat around by its tail. [Feminine Ex.] powiedziałaś
Nie odwracaj kota ogonem, wiesz, co powiedziałeś.
Don't twist the facts, you know what you said.

wieszać na kimś psy

to drag someone's name through the mud
Literally: to hang dogs on someone.
Wszyscy wieszają na nim psy, a on nic nie zrobił.
Everyone's slandering him and he did nothing.

wywoływać wilka z lasu

to tempt fate
Literally: to call the wolf out of the woods.
Nie mówmy o awariach, żeby nie wywoływać wilka z lasu.
Let's not talk about breakdowns, so we don't tempt fate.

kupować kota w worku

to buy a pig in a poke
Literally: to buy a cat in a bag. Buying blind.
Sprawdź auto przed zakupem, nie kupuj kota w worku.
Check the car before buying, don't buy a pig in a poke.

pasować jak wół do karety

to stick out like a sore thumb
Literally: to fit like an ox to a carriage. Total clash.
Ten budynek pasuje tu jak wół do karety.
That building fits in here like a sore thumb.

mieć węża w kieszeni

to be stingy
Literally: to have a snake in one's pocket, so you fear reaching for your wallet.
On nigdy nie stawia kolejki, ma węża w kieszeni.
He never buys a round, he's stingy.

nudne jak flaki z olejem

deadly boring
Literally: boring as tripe with oil.
Ten wykład był nudny jak flaki z olejem.
That lecture was deadly boring.

francuski piesek

a fussy person
Literally: a French poodle. Someone who complains about trifles.
Nie bądź takim francuskim pieskiem, jedz co dają.
Don't be so fussy, eat what you're given.

szukać dziury w całym

to nitpick
Literally: to look for a hole in the whole.
Wszystko gra, przestań szukać dziury w całym.
Everything's fine, stop nitpicking.

wziąć się w garść

to pull yourself together
Literally: to take yourself in a fist.
Przestań narzekać i weź się w garść.
Stop complaining and pull yourself together.
Learn these as flashcards in the app - free, no account

Spaced practice, progress tracking, and full offline mode.